対訳ひだまりスケッチ

日本の日常は、どう翻訳されているのか

  • 英語版アニメの「字幕」と「吹き替え」の違いはどういった点なのか
  • 「船頭多くして舟、山にのぼる」はどういう英語におきかえているのか
  • 寿司(sushi)・味噌(miso)・豆腐(tofu)の単語が、オックスフォード現代英英辞典に登場したのは何年から?

SunshineSketch(ひだまりスケッチ英語版)を元に、意訳されたMANGAとの対比です。

宮子のイタズラで、布団(FUTON)」横に靴を置かれた紗英がとまどったシーンの題名「欧米スタイル」は、どういうタイトルに翻訳されているのか。「○○さん」という敬称は、MANGA読者とANIME視聴者のリテラシーの差を示しているのか?

…など、「ひだまりスケッチ1〜3巻」日本語版と英語版を比較して、翻訳者の意図やMANGAの読まれ方を考察します

※2010.7.18 内容に追記した増補版に改訂しました。

題材

MANGAにおける日本語解説、ひだまりスケッチ、構図による演出、ティッシュと“KLEENEX”、意訳で付加されたあたらしい笑い、蒼樹うめオリジナルの「英語のジョーク」解説、アニメ吹き替えとMANGA英訳の表現の違い

  • 著者:東内拓理

おもに同人誌即売会で頒布しております。イベントに足を運べない方は、お問い合わせフォームから通販についてお訊ね下さい。

対訳ひだまりスケッチ 表紙※写真クリックで拡大

吹き替えとMANGAの違い
吹き替えとMANGAの違い

対訳ひだまりスケッチの内容の一部

 

≪ 頒布物リストに戻る